消除性別偏見 谷歌翻譯大改版

中央廣播電臺 2018/12/07 09:39(11天前)

谷歌(Google)6日表示正在調整其翻譯應用程式的功能,以減少性別偏見。

谷歌之所以有這個舉動是因過去遭批評,谷歌翻譯(Google Translate)通常會在轉換語言的過程中,將翻譯的文字內容預設為陽性。

Google翻譯產品經理庫茲馬斯奇(James Kuczmarski)在一則部落格貼文中表示,「這一年來,谷歌公司上下一直持續努力促進公平,減少機器學習所產生的偏見。」

到目前為止,在谷歌翻譯程式中,一次查詢只提供一種翻譯,例如,通常「醫生」會選擇陽性名詞,「護士」則會選擇陰性名詞。

他說,「現在,例如當你要將『外科醫生』(surgeon)一詞從英語翻譯成法語、義大利語、葡萄牙語或西班牙語時,會同時得到陰性與陽性名詞的翻譯」。

谷歌表示,該公司計劃將特定性別的翻譯功能擴展到更多語言,「並解決自動完成查詢(query auto-complete)等功能中的性別偏見問題」。

庫茲馬斯奇補充說,「我們已經在思考如何解決翻譯中有關非二元性別(non-binary gender)的問題,儘管這不是最初發表功能的一部分」。

FB留言

即時焦點
媒體

降雨:

氣溫: